
confesso que comprei o livro pela capa. havia visto esse livro na amazon (sei lá como!) mas, como não gosto de histórias de vampiro (exceções justificadas feitas ao filme de polanski e ao ótimo entrevista com o vampiro), não comprei. fiquei coçando mas resisti. entro na saraiva e vejo a edição em português em promoção e com essa capa maravilhosa. aproveitei o bom momento apesar da plastificação alto-brilho que repuxa a capa como dondoca pós-lifting.
ilustração intrigante, não pude mais viver sem ela.
livro comprado fazer o que? como justificar minha compulsão por livros se não o lesse? fossem sapatos, ora bolas, seria perfeitamente compreensível e perdoável, mas livros? há de se os ler. dito e feito, li-o. e é bem bom. é bem verdade que a moça autora parece ser uma versão feminina de dan brown e o livro um caça-níqueis, aproveitando a dolorosa onda de crepúsculo e outros horários do dia. a letra é grande (êê!), a entrelinha é igualmente grande, o formato é estúpido (16x23 dói a mão quando se lê deitado) e a capa é linda - mas acho que já tinho dito isso. a história é engraçadinha e a idéia de que vampirismo finalmente saiu das sombras da noite e passou a ser aceito socialmente e regularizado (leia-se pagar impostos) é, imagine, verossímil. ou vai dizer que vc não conhece um monte de vampiros a beber o sangue alheio? a protagonista e simpática e meio tarada, e a história tem de tudo um pouco, humor, suspense, ação, terror e sexo. a leitura é leve e envolvente e de fato, como diz no texto da quarta capa, vc se pega lendo mais um capitulozinho antes de apagar a luz. e outro.
pois é. mas aí que começam os problemas, iniciam-se os calvários. há erros de tradução assustadores e aquela sensação perturbadora de abandono da revisão. esta não compareceu e o tradutor teve de assumir suas deficiências sozinhos e, embora saiba inglês, o português ficou devendo. não acho que tradutor tenha de saber português como um expert. ele precisa verter um língua estranha para palavras que podem não existir na própria, conceitos compreensíveis apenas no original. há até notas de rodapé neste livro -o que é bacana pois ninguém tem de saber outra língua ou estaria lendo no original e não o texto traduzido.
mas há escorregadelas bem engraçadas. como o dispositivo de irrigação do gramado. ah, peralá, quem não sabe o que é um sprinkler? a moça tropeçou no sprinkler, ok? a moça não tropeçou no dispositivo de irrigação do gramado porque isso é muito brochante. dá pra dormir enquanto ela tropeça e não veremos a queda.
já o osso malar é esse aqui, na cara, essa que a gente dá a tapa, também chamado de zigomático, e que as modelos aumentam para parecer mais altas e mais magras (como se fosse possível). não, esse não é o osso molar. o pior é que osso molar é repetido várias vezes e vai dando uma dor no estômago e vc se arrepende de não ter parado na salada. mas tudo bem, o/a revisor/a estava com sono depois do tropeço de sookie no dispositivo de irrigação do gramado.
tem mais.
vá sem expectativas e você pode se divertir. compre a capa! :)
olha, se eu pudesse dar um conselho a uma editora eu diria esqueça que existe o 16x23. esqueça! é uma porcaria de formato e só serve para aproveitamento de papel. ao contrário, sempre, sempre, sempre lembre de contratar um revisor e pagá-lo muito bem.
good day.
No comments:
Post a Comment