Monday, September 30, 2013
brains
I cannot absolutely accept the slowness of my mind. I want joe wong's brain immediately. when I wake up I'll be speaking the language without going through martyrdom to have forgotten what I learned the day before. immediately. brain.
joe. iah.
Tuesday, September 17, 2013
a language journey

Coincidentally I was thinking about the song “Língua” by Caetano
Veloso, specifically the phrase "My fatherland is my language" to talk
about some characteristics of the
Brazilian Portuguese and, consequently, the Brazilians. And I found this wonderful text written by Luiz Antonio
Ribeiro, posted recently,
where he dissects Caetano’s song on a journey through the history of our language and Brazilian culture.
I make additional comments and post extra videos in order to present an overview of the cultural aspects cited in the music and in the Ribeiro’s text.
I make additional comments and post extra videos in order to present an overview of the cultural aspects cited in the music and in the Ribeiro’s text.
My
poor English
almost don't was enough and I had to laugh
at the dubious help of google translator, which deserves a post apart. It’s a very long
post, sorry.
* * *
The
song "Língua"
by Caetano Veloso - a detailed treatise
of the Portuguese Language
Discussions
about our
Portuguese language always raised many issues, most
of the time, could not be answered
accurately and without
regard to personal idiosyncrasies and a historic moment. It
turns out that any discussion of
language is a meta-discussion which embraces the impossibilities of its own. Anyway, always
interested me the relationship we
have between grammar, common
usage and differences with the
Portuguese of Portugal.
The linguist Marcos Bagno, in the book Portuguese
or Brazilian?, questions whether we even speak Portuguese
or we can say
that we are living and speakers of a "Brazilian" language. Theoretical issues aside, what can be said
is that language is always alive
and should be celebrated for what it expresses: culture,
music, art, thought, and finally, subjectivities.
For
this, I decided to analyze step by step the
song “Língua” by Caetano Veloso,
to scrutinize various questions about our mother language exposed in it.
The methodology will follow the matter thus: I quote the lyrics
of Caetano and I do a brief analysis below for the excerpt.
Before you read the article, it would be interesting to confer the song. Listen here:
Before you read the article, it would be interesting to confer the song. Listen here:
I like to feel my tongue brushing the tongue of Luís de
Camões
The song begins, not coincidentally, with the word "gosto" (like), which can also refer to like in the ordinary sense, to have a preference for something, but also the sense of taste -tongue as part of the body and not just as language, object speech, which is created on the horizon of expectation created by Caetano.
To like
brushing the tongue of Luís de Camões
is almost a sexual celebration about the encounter of the both ends of our
language : the spoken by Portuguese poet writer of Os Lusíadas, main formatter
of what we know as Portuguese Language, with what we have more contemporary:
popular music and rap language.
I
like ser and estar
To like "ser" and "estar" is to see oneself different, perhaps better, than the English language where the verb "to be" concentrate two meanings in one. While "ser" refer to a permanence, an essence’s possibility, "estar" is a transitory position, a state, things that cannot be expressed, at least with our precision, in the anglo-saxon language.
and I want to dedicate myself to create prosody’s confusion and a
plethora of parodies
which shorten the pains
and steal colors as chameleons
which shorten the pains
and steal colors as chameleons
Here the function of the poet: confused prosodies, ie,
types of speech, accents, rhythms, stresses, mixing
everything in a poetic amalgam. “To plethore” parodies,
also use of the
poet, is linked to the fact that
Caetano, among other things, using rap
to tell his story of language.
Parody is a Greek term that comes from “para” - next to (parallel) and “odes” (chant), then a parody is a form of singing alongside, which refers to the original, but transforms it and often mocks him. In the case of “Língua”, Caetano sings alongside a fixed style - rap - his celebration rap, whose function would be, as he said, to short the pain and to steal the colors (who does not remember those iridescent rulers we used in childhood?), like a chameleon.
I like Pessoa in the pessoa
the rosa on Rosa
Here we have the dual use of nouns: Pessoa (person) - Fernando Pessoa, and Rosa (rose) - Guimarães Rosa, both being at the same time persons and roses.
Fernando Pessoa is one of the most important portuguese poet (imo). very
sensitive, use to have several heteronyms. brazilians love his work.
Guimarães Rosa is one of the most impostant brazilian writer. He wrote like people use to talk in brazilian “sertão” and created amazing characters.
and I know what poetry is to prose
just as love is for friendship
and who will deny that this is superior to that?
just as love is for friendship
and who will deny that this is superior to that?
The relationship between love and friendship
has been much exploited in the course of our history. According to Aristotle, friendship is superior
to love because from it
(friendship) one can extracts a moral
relation, ie, there is in it
unconditional kindness, unlike
the pathos of love which generates a kind of blindness and
deception in amateur. That's why Caetano says,
at this point, poetry is to prose as well as love is for
friendship: the prose is
controlled, moral, useful, while
poetry is the overflow of feeling, even if it means an “immoral” fact.
a good exemple of the use of este, esse, aquele, esta, essa, aquela.
a good exemple of the use of este, esse, aquele, esta, essa, aquela.
And let the Portugais die by withering
“My Fatherland is my language”
Speak, Mangueira! Speak!
"My Fatherland is my language" is
a phrase from the poem The Book of Disquiet by Bernardo Soares, Fernando
Pessoa’s heteronym, in which he says
that his attachment is not
connected to the nation, the
country as a territory, a land, that all
of it may be withdrawn, but his language is his
great reference of national feeling, of belonging.
Therefore, in language,
"My Fatherland is my language" is summarized in "Speak, Mangueira”, to give voice to our voice.
Homeland, fatherland, motherland, in portuguese is pátria.
come from father but is a feminine word.
and what is mangueira?
Homeland, fatherland, motherland, in portuguese is pátria.
come from father but is a feminine word.
and what is mangueira?
this video is not in the original text.
Flower of Latium Sambódromo
Lusamerica, Latin in powder
What want
What can this language?
“Last flower of Latium” is as became known our
Portuguese. The Romance
(neolatin) languages are all the
languages known as "Lazio", European region. The term comes to us by
Olavo Bilac’s poem,
reminding the Portuguese
is called “uneducated” just because it evolve
from the Vulgar Latin:
"Last flower of Latium, uncultured and
beautiful
You're at a time, splendor and grave "
You're at a time, splendor and grave "
“Sambódromo” is one of
the newest Portuguese words, creation typically
Brazilian which mix “samba” - of
African origin - and the suffix
“dromos” - Greek,
meaning where something runs (race track, kart
track).
"Flower of Latium Sambadrome" is telling the story of our language in a line.
Flor do Lácio à
Sambódromo (the first and the last ones). It is the place where Escolas de Samba usually parades.
Let's pay attention at the syntax of the Paulistas
And the relaxed fake English of the surfers
Let’s be imperialists! Where? Let’s be imperialists!
And the relaxed fake English of the surfers
Let’s be imperialists! Where? Let’s be imperialists!
The syntax of São Paulo’s folk is well known by large part of our population, so I will give just one example: that part italianish, mainly from Mooca, that uses phrases like: “But you watch don’t ME catches the flu! But you see if don’t ME stay in the rain! This "me" without syntactic function, only emphatic stamp, represents well what Caetano tried to say.
The relaxed fake English of
the surfers is: "pô ... Brother, Coé (qual é?/which
is?) ... , mo(re) vibe ...". Need I to say more?
Let’ go with the diction velô(city) choo-choo
of Carmen Miranda
And that Chico Buarque de Holanda rescue us
And - checkmate – explain to us, Luanda
Listen carefully to “deles” and “delas” from TV Globo
And that Chico Buarque de Holanda rescue us
And - checkmate – explain to us, Luanda
Listen carefully to “deles” and “delas” from TV Globo
Who does not know, should know the Carmen Miranda’s
diction highlighted by Caetano. She
has a unique way of
singing, hasty, syllabic, rhythmic, percussive, just
some of the reasons that made
Americans fall in love by his singing.
The point is that, somehow, we
became "mirandados", ie,
even if Carmen deny,
we turn out "Americanized"
and it took a Chico
Buarque to bring us back to Africa – and he
did - with the
song “Morena de Angola” we
reconnected definitely with Luanda, although what
asserts the television
trying to induce us to the opposite.
Let us be the Wolf
to wolf to Man
Wolf to Wolf to Wolf to man
Thomas Hobbes said that "man is a wolf to man" to say that we are our own torturers and agents of our own destruction, and, in a way, we are served as food for ourselves. The Brazilian cannibalistic movement from the manifest of Oswald de Andrade, uses the concept that Caetano reframe on the song: to be the wolf to wolf to wolf to wolf to man ...
It is a spiral and endless movement, feeding of all cultures, expressions, styles and cultural propositions, incorporate them and turn them to our context. If man is a wolf to man must then eat the wolf and eat man.
I love names
names in ã
things like frog and magnet
Ímã ímã ímã ímã ímã ímã ímã
To love the nouns have to do with the fact that the tilde, the nasal sound in the vowel à making a Ã-AN as structural difference is a major feature of the Portuguese. Worshipping our language is ultimately love our “til”.
names in ã
things like frog and magnet
Ímã ímã ímã ímã ímã ímã ímã
To love the nouns have to do with the fact that the tilde, the nasal sound in the vowel à making a Ã-AN as structural difference is a major feature of the Portuguese. Worshipping our language is ultimately love our “til”.
names of names
as Scarlet Moon de Chevalier, Glauco Mattoso and Arrigo Barnabé
and Maria da Fé
Who does not know someone who has his name based on another person’s name? Scarlet Moon de Chevalier. Scarlet Moon is a Brazilian woman - Chevalier - Lulu Santos’ wife, deceased recently. Glauco Mattoso is the concrete poet who has this name because he had a glaucoma that could kill him. Maria da Fé - is our eternal Marias with names derived from the name of the mother of Jesus! Here the formation of Brazilian names with their Allain Dellon da Silva,the twins Grace and Kelly, among others.
If you have an amazing idea better to do a song
It is proven that it is only possible to philosophize in German
It is proven that it is only possible to philosophize in German
As traditional philosophy, in general, is German, creates a notion that does not
philosophy here. I
believe it does, but a philosophy
even more intense as this song that now
I analyze. I agree with Caetano: if you have an amazing idea - make a
song and let the philosophies
to Germany, after all, some violences
came just from those
philosophies.
blitz mean Corisco
Hollywood mean Azevedo
and the Reconcavo, and Reconcavo, and Reconcavo, my fear
Hollywood mean Azevedo
and the Reconcavo, and Reconcavo, and Reconcavo, my fear
Currently these terms like Blitz or Hollywood has been embedded in our
language, but it is possible, in
some old dictionaries, actually
see that the city of American
movies is a word that was translated
here as "Azevedo". I
could not find the reason, there
are no records, but mention
it in a song is already a record, or not?
Reconcavo, my fear : political issue, I think. He fears the evil influences
coming from that place, the Recôncavo Baiano, in Bahia state. I can be wrong.
the language is my Fatherland
and I have no Fatherland, I have Motherland
and I want Sisterland
and I have no Fatherland, I have Motherland
and I want Sisterland
The term Fatherland comes from that
which is our father. Thus, the language, the
representative of the nation would
be a kind of father. However, the Portuguese
is known as "Mother
tongue" and even our mother country is even
in our hymn: "the
sons of this soil, you is gentle Mother, beloved Motherland, Brazil."
However, both the image of father and mother, from the Freudian
issues to the Foucault issues, are stage for traumas and powers. Caetano then
proposes that language is Fátria - sister - who is by the side, not over the
top, in a hierarchy.
Concrete poetry, chaotic prose
future Optics
Samba-rap, chic-left with banana
(- Is he in Sugarloaf?
- Is craude bro!
- Você and Tu
- Lhe amo
- Qué queu do you, nigga?
- Put it quickly!
- Arigato, arigato!)
future Optics
Samba-rap, chic-left with banana
(- Is he in Sugarloaf?
- Is craude bro!
- Você and Tu
- Lhe amo
- Qué queu do you, nigga?
- Put it quickly!
- Arigato, arigato!)
Caetano here points out our uses and our
futures: on the one hand, a concrete
poetry and chaotic prose, next to a samba-rap, rhythm of this song he made,
and other various uses of our language by our people on the most diverse ways, mixing English, verbal voices, including changing the
use of pronouns.
we sing-speak as who envy blacks
who suffer horrors on Ghetto Harlem
books, records, videos by handfuls
and let them say, think, speak.
And finally, our envious
of the languages there, wanting
to imitate the Americans and their
mediocre and almost tribal way of speaking
(a language with only juxtapositions with nothing
like arche-iris but rain arches [rainbow]). Anyway, jealousy for
what?
Thus, let our song speaks, let Jair Rodrigues speak: let them say, to think, to speak.
Jair Rodrigues performance at Music Festival in 1966.
(video 1)
He used to sing a song called "Deixa Isso Pra La",
quoted by Author. (video 2)
this video is not at original text.
this video is not at original text.
* * * * * *
About the Author : Luiz Antonio Ribeiro 28 years, playwright, lyricist, critic, poet and Flamengo fan. Bachelor's degree in Theatre Theory on Unirio, where he is currently majoring Bachelor degree in Languages/Literatures. He is adept to reading, research, film, beer and creative leisure. Since 2011 is member of Unidentified Flying Theatre.
Facebook: www.facebook.com/ziul.ribeiro. Twitter: www.twitter.com/ziul.
* * *
Where is the
original text: http://literatortura.com/2013/09/cancao-lingua-caetano-veloso-minucioso-tratado-lingua-portuguesa/
* * *
Disseram Que Eu Voltei Americanizada - Carmem Miranda (Lyrics)
Me disseram que eu voltei americanizada
Com o burro do dinheiro
Que estou muito rica
Que não suporto mais o breque do pandeiro
E fico arrepiada ouvindo uma cuíca
Com o burro do dinheiro
Que estou muito rica
Que não suporto mais o breque do pandeiro
E fico arrepiada ouvindo uma cuíca
Disseram que com as mãos
Estou preocupada
E corre por aí
Que eu sei certo zum zum
Que já não tenho molho, ritmo, nem nada
E dos balangandans já "nem" existe mais nenhum
Estou preocupada
E corre por aí
Que eu sei certo zum zum
Que já não tenho molho, ritmo, nem nada
E dos balangandans já "nem" existe mais nenhum
Mas pra cima de mim, pra que tanto veneno
Eu posso lá ficar americanizada
Eu que nasci com o samba e vivo no sereno
Topando a noite inteira a velha batucada
Eu posso lá ficar americanizada
Eu que nasci com o samba e vivo no sereno
Topando a noite inteira a velha batucada
Nas rodas de malandro minhas preferidas
Eu digo mesmo eu te amo, e nunca "I love you"
Enquanto houver Brasil
Na hora da comidas
Eu sou do camarão ensopadinho com chuchu
*it was Carmem Miranda's favorite food.
Eu digo mesmo eu te amo, e nunca "I love you"
Enquanto houver Brasil
Na hora da comidas
Eu sou do camarão ensopadinho com chuchu
*it was Carmem Miranda's favorite food.
* * *
Subscribe to:
Posts (Atom)

